Śląska gwara - Biblia po śląsku: Nowy Testament w przekładzie Gabriela Tobora. Watch on. Zanim śląska Biblia ujrzała światło dzienne, dwie polskie grupy etnograficzne miały już własne opracowania. Palma pierwszeństwa należy się bez wątpienia Kaszubom: już od XVI wieku dysponowali oni fragmentami Pisma Świętego w swojej
Proroctwa biblijne wyjaśniają znaczenie stosunków światowych. Wiele czołowych osobistości tego świata przyznaje, że ludzkość znalazła się na krawędzi katastrofy. Biblia już dawno temu przepowiedziała takie stosunki; wyjaśnia też ich znaczenie i końcowy rezultat ( 2 Tym. 3:1-5; Łuk. 21:10, 11, 31 ). Wskazuje ona, co trzeba
BT zainspirowała do tworzenia innych inicjatyw biblijnych lub jest w nich używana. Po 3 latach prac ukończono ostatecznie projekt Biblia Audio. Pomysłodawcą i realizatorem projektu był Krzysztof Czeczot, aktor i reżyser. Biblia Audio to dźwiękowa adaptacja Pisma świętego, swoistego rodzaju cyfrowy pomnik na 1050-lecie chrztu Polski.
Pierwsza Biblia po polsku. W dzisiejszych czasach najróżniejsze wydania Biblii dostępne są na wyciągnięcie ręki. Trudno w to uwierzyć, ale jeszcze na przełomie XV i XVI wieku ludzie nie znali treści Pisma Świętego.
Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV) Zvoľte akýkoľvek verš, alebo pasáž z Biblie, ktorý priamo odkazuje na ľubovoľný z 1200+ YouVersion prekladov, v 900+ jazykoch. Ľudia, ktorí si vaše podujatie prezerajú, môžu ťuknúť na odkaz, aby si verš alebo pasáž mohli prečítať v aplikácii Biblia. Tam si verš budú môcť
Vay Tiền Trả Góp 24 Tháng. Dodaj do ulubionych Ulubione "GODEJ, ABO WYLYŹ", to program stworzony na specjalne życzenie śląskiej publiczności. Jest to przezabawne zestawienie większości śląskich hitów Kabaretu Młodych Panów, które podsumowują ostatnie lata twórczości tej grupy - wizytówki Górnego Śląska. Zaczęło się w 2007 roku od "Wywiadu z Górnikiem", a potem było jeszcze mocniej! Kolejne skecze śrubowały rekordy milionów odtworzeń na youtube. Setki tysięcy widzów na koncertach podążają od Kopciuszka do Kany, od Porwołów do Buchalików, od sznity z nutellą do łba konia pod pierzyną... Cytaty ze skeczów zaczęły żyć swoim życiem, stały się śląskim towarem eksportowym, ukochanym przede wszystkim w naszej, górnośląskiej krainie. Kolejne programy Kabaretu Młodych Panów przyciągają do sal teatralnych i centrów kultury nawet tych, dla których jest to pierwsze od wielu lat wyjście na występ na żywo. Wzruszają opowieści o wspólnym oglądaniu śląskich skeczów przy szoli, przed zjazdem do roboty. Członkowie kabaretu przyzwyczaili, że jeden śląski skecz jest przygotowywany co roku i prezentowany na Rybnickiej Jesieni Kabaretowej RYJEK. To jeden z najważniejszych festiwali w Polsce, a Kabaret Młodych Panów jest jego współorganizatorem i gospodarzem. Z uwagi na chęć zachowania nowości, starsze skecze były systematycznie zastępowane przez nowe, jak się w większości okazywało – jeszcze lepsze! Ciągłe prośby o możliwość powrotu do "klasyków" zaowocowały stworzeniem niniejszego spektaklu. Tylko w programie "GODEJ, ABO WYLYŹ" zobaczycie większość śląskiego urobku "cuzamen do kupy", oczywiście z ogromną dawką improwizacji i świeżości, których nie znajdziecie w telewizji czy internecie. Wśród hitów pojawią się Potek, Komunia, Opowieści biblijne po śląsku, Familiada i inne skecze, które ciągle sprawiają radość małym i dużym. To jedno z najbardziej wyczekiwanych wydarzeń kabaretowych na Śląsku! Także: GODAĆ, ABO WYLAZOWAĆ! CZYTAJ WIĘCEJ CZYTAJ WIĘCEJ W sprzedaży (0) Wyprzedane (0) Polecane z kategorii kabaret
Popularne:#KABARET KON POLSKI#Spadkobiercy#hrabi#Kabaret koń Polski Strona główna>KABARETY>Kabaret Młodych Panów>Opowieści biblijne po śląsku (XVII Rybnicka Kesień Kabaretowa)ReklamaBrak 2014-10-31świetnesłabedo ulubionych [?]Wybranie tej opcji spowoduje dodanie skeczu do grupy Twoich ulubionych skeczów, dostępnych w Twoim wyświetleń (szczegóły)25|0Fajne? Tagi:Kabaret Młodych Panów#Kana#galilejskaKomentarzedodajesz komentarz jako gość Podobne skeczerozwińzwińLista NOSNotowanie 802 [?]Lista "NOS" (czyli Najczęściej Oglądane Skecze) aktualizowana jest w każdy czwartek. O miejscu na liście decyduje suma wyświetleń danego skeczu w 7 dniach poprzedzających 2 (Ryjek 25) {wpadka}2Lewandowski3Psy 5 - byle nie w domu4Piosenka ciążowa (Dzięki Bogu już weekend)5Roast Pudziana (stand-up)6Akademik7Roast Pudziana (stand-up)8Ksiądz, Krystyna i języki obce (5/6)9Roast Pudziana (stand-up)10Robert Korólczyk - Józek GąsienicaZobacz całą listę >>rozwińzwińNajnowsze komentarzerozwińzwińTa strona używa COOKIE. Przeczytaj czym są i w jakim celu (Polityka plików cookies). Korzystając z serwisu wyrażasz zgodę na ich używanie.
4 lata temu 4 lata temuFilmiki przez JD 63wyświetlenia postówWsteczWsteczDalejDalejBiblijne, KMP, opowieści, śląsku
Co jakiś czas zamieszczamy na informacje o kolejnych tłumaczeniach Biblii. Najczęściej są to newsy o translacjach na języki indiańskie, afrykańskie i inne, równie egzotyczne dla nas, narzecza i dialekty. Ale, co ciekawe, ostatnio coś tym względzie ruszyło się także i u nos, na Górnym Śląsku. Być może słyszeli już Państwo o burmistrzu Radzionkowa, który postanowił przetłumaczyć na śląski Nowy Testament? Niedawno pisał o tym portal informując, że przekład autorstwa Gabriela Tobora w formie książkowej ma się ukazać za kilka miesięcy. Swego czasu podobną próbę podjął Marek Szołtysek. Najpierw była jego „Biblia Ślązoka”, która w rzeczywistości Biblią nie była, gdyż zawierała tylko opowiadania inspirowane Starym i Nowym Testamentem. Mimo to, ten popularny, śląski publicysta, spotkał się z ogromną falą krytyki (oburzyła się nawet Rada Języka Polskiego). Po latach Szołtysek napisał jeszcze „Ewangelie śląskie”, w których znalazły się jego przekłady Księgi Jonasza, czy Ewangelii św. Marka, a swoje trzy grosze wtrącił również profesor Zbigniew Kadłubek, gdy na łamach czwartego numeru „Fabryki Silesii” także opublikował śląskojęzyczny fragment Ewangelii św. Marka. Niecierpliwie czekając na „toborową Biblię” przypomniałem sobie ostatnio ich tłumaczenia i muszę przyznać, że wyszły całkiem ciekawie, choć jak to z każdym tekście pisanym po Śląsku, i u Szołtyska, i u Kadłubka raz po raz natrafiam na słowa, czy zdania, które jakoś mnie szterujóm, bo przeca u nos w dóma tak sie niy godo… Zresztą niech Państwo sprawdzą sami, jak im te próby wyszły. Fragmenty tłumaczeń Marka Szołtyska można znaleźć tutaj , zaś Zbigniewa Kadłubka tutaj. Przy okazji polecam też poczytać Andrzeja Cichonia, który od jakiegoś czasu, regularnie zamieszcza na swoim blogu „Ewangelijo po ślonsku”, czyli przetłumaczone na śląski teksty do niedzielnych Ewangelii. Co tydzień czytam je z wielką frajdą, uświadamiając sobie jednocześnie, że to sie do. Że tyn Pónbóczek naprodwy mógby godać dó nos po ślónsku. Czy bliższy mi język sprawia, że jednocześnie jestem bliżej Boga? Myślę, że coś w tym jest. Już raz to zresztą przeżyłem, gdy zacząłem podczytywać przywiezioną z Pragi czeską Biblię. Śląski jest bardzo bogaty bohemizmy, więc lektura świętych tekstów w „czeszczinie” była dla mnie bardzo ciekawym, a i ubogacającym doświadczeniem. Dziś coś podobnego przeżywam w trakcie lektury translatorskich próbek Cichonia. Ostatni z jego wpisów znajdą Państwo tutaj. * Felieton z cyklu Okiem regionalisty
„Ślązisz Is Easy” to specjalny program kultowego Kabaretu Młodych Panów przygotowany dla goroli, półgoroli, basztardów i krojcoków. Dla Hanysów też, co by se utrwalili. Wyrobimy 300% normy i wydobędziemy śmiech z najgłębszych pokładów Waszego poczucia humoru. Po naszym spotkaniu Wasze serca będą czarne jak węgiel kamienny, w żyłach popłynie wodzionka, a z nosa każdemu puści się moczka. Poznacie wyższą kulturę, wyższe obyczaje, wszystko wyższe bo z Górnego Śląska. Będziecie umieć heklować, rychtować, szporować, hajcować, onaczyć, dżistać i przetwiyrać się. Jeżeli nie potrafisz choć jednej z tych czynności, koniecznie musisz to zobaczyć. Toż paczcie tam jako! „Ślązisz Is Easy” to wice kabaretowe po ślōnsku i niy jyno. Wyrobiōmy trzista procynt normy, bydymy ôstro fedrować w nŏjgłymbszych pokładach Waszego humoru tak co sie bydziecie lachać aże Wŏs bebechy rozbōlōm. Po naszym trefie Wasze serca bydōm czŏrne jak wōngel, we żyłach popłynie wodziōnka, a z nosa kŏżdymu sie puści moczka. Poznŏcie wielgŏ kultura, wielge ôbyczaje, wszyjsko wielge i sroge bo z Gōrnego Ślōnska. Poradzicie: heklować, rychtować, szporować, hajcować, fajrować, luftować, dżistać i przetwiyrać się. Jak niy złōnaczysz chociŏż jednego z tego co je wymiyniōne, kōniecznie musisz to łobocyć.
kmp biblia po śląsku